Obra original y edición limitada. Óleo, acuarela y tinta, hechos a mano de principio a fin en el Taller Zagrev.
Original work and limited editions. Oil, watercolor and ink, handmade from start to finish at Taller Zagrev.
Ver la obraSee the workLas representaciones pictóricas y los símbolos son espíritus en constante metamorfosis. Los dioses que los humanos hemos creado a nuestra imagen y semejanza son proyecciones desde lo profundo de nuestra psique: estos espíritus que habitan en el imaginario colectivo van cambiando de rostro y de carácter a lo largo del tiempo.
A veces los mitos se esconden. Se ocultan detrás de las piedras, se sepultan bajo el fango, y duermen. Parecen muertos durante siglos. Pero el mito no muere: solo espera. Y es el arte quien le abre una grieta —una imagen, un canto, una obra— por donde volver. Porque los mitos son espíritus inmortales, depositados en los sedimentos genéticos de quien los reinterpreta y de quien abre su corazón para encarnarlos.
De ahí nacen estas pinturas. Cada imagen es una de esas grietas: no son ilustraciones ni copias de algo real, son mitos que encontraron por dónde volver a la superficie —y que buscan también una grieta en tu propio corazón.
Pictorial representations and symbols are spirits in constant metamorphosis. The gods we humans have created in our own image are projections from the depths of our psyche: these spirits that dwell in the collective imagination change face and character through time.
Sometimes the myths hide. They conceal themselves behind the stones, sink beneath the mud, and sleep. For centuries they seem dead. But myth does not die: it only waits. And it is art that opens a crack for it —an image, a song, a work— through which to return. For myths are immortal spirits, deposited in the genetic sediment of whoever reinterprets them and opens their heart to embody them.
This is where these paintings come from. Each image is one of those cracks: not illustrations or copies of anything real, but myths that found their way back to the surface —and that seek a crack in your own heart as well.
Toca cualquier obra para verla en grande y acercar el detalle de la pincelada. Toda obra está disponible como print: una lámina fine art, firmada y numerada, en edición limitada de 52 — aunque la pieza original ya esté vendida.
Tap any work to see it large and zoom into the brushwork. Every work is available as a print: a fine art giclée, hand-signed and numbered, in a limited edition of 52 — even when the original has already sold.
Samu Zagrev es un artista mexicano autodidacta y multidisciplinario: pintor y carpintero. Su pintura —óleo, acuarela y tinta— se nutre de la cosmovisión mesoamericana.
Su práctica es artesanal de principio a fin. En el Taller Zagrev construye sus propios soportes: corta la madera, arma los bastidores, tensa y engrapa la tela y prepara la imprimación. También enmarca él mismo cada pieza —marco de madera de primera calidad en los óleos, enmarcado con vidrio en la obra sobre papel—. Cada obra que llega al coleccionista está hecha enteramente a mano, del soporte al marco.
Su trabajo gira en torno al Nahual, a los animales-fuerza y al territorio del Anáhuac, no como decorado exótico sino como pensamiento vivo. De esa misma raíz nace El viaje de Axolotl, de regreso al corazón, su libro-obra ilustrado.
Conoce el libro · axolotlzagrev.com →
Entiende la pintura como un acto de memoria: unir y dignificar lo que se quiso silenciar, y devolverlo a su lugar.
Samu Zagrev is a self-taught, multidisciplinary Mexican artist: painter and carpenter. His painting —oil, watercolor and ink— draws from Mesoamerican cosmovision.
His practice is handmade from start to finish. At Taller Zagrev he builds his own supports: he cuts the wood, assembles the stretchers, stretches and staples the canvas, and prepares the priming. He also frames each piece himself —first-quality wood frames on the oils, glass on works on paper—. Every work that reaches the collector is made entirely by hand, from support to frame.
His work revolves around the Nahual, force-animals and the land of Anáhuac, not as exotic decoration but as living thought. From that same root grows El viaje de Axolotl, de regreso al corazón, his illustrated book-work.
Discover the book · axolotlzagrev.com →
He understands painting as an act of memory: to bring together and dignify what was meant to be silenced, and to return it to its place.
No pinto animales ni paisajes: pinto fuerzas. Cuando junto al jaguar con el venado y la pluma del quetzal no invento una criatura de fantasía: hago visible al Nahual, el teotl que se despliega en muchos a la vez.
La tierra es mi otra obsesión: las raíces, el valle, el lago que se secó. Vuelvo una y otra vez a la memoria de lo que estuvo aquí antes de que se quisiera borrar.
Para mí pintar es transmutar y dignificar: unir y devolverle su lugar a la memoria colectiva de los pueblos del Anáhuac, y del mundo entero. El arte es la grieta por donde el mito regresa; lo que se escondió bajo el fango no murió, solo esperaba.
I don't paint animals or landscapes: I paint forces. When I join the jaguar with the deer and the quetzal feather I'm not inventing a fantasy creature: I'm making the Nahual visible, the teotl that unfolds into many at once.
The land is my other obsession: the roots, the valley, the lake that was drained. I return again and again to the memory of what was here long before it was nearly erased.
For me, painting is transmutation and dignity: to bring together and restore the collective memory of the peoples of Anáhuac, and of the whole world. Art is the crack through which myth returns; what hid beneath the mud never died — it was only waiting.
Cada obra puede adquirirse como impresión de edición limitada. Un fine art print (impresión giclée) no es un póster: se imprime con tintas pigmentadas sobre papel de algodón, con una fidelidad de color y una permanencia que se mide en décadas sin perder el tono.
Cada pintura tiene una edición de 52 ejemplares —ni uno más—, numerados y firmados a mano, a $360 MXN. El número guarda su razón: en la cuenta del tiempo del Anáhuac, cada 52 años se cierra un siglo y el mundo entero se renueva en la ceremonia del Fuego Nuevo. Se apagaban todos los fuegos, el valle quedaba a oscuras, y desde el cerro se encendía una sola llama nueva con la que renacía el sol y el tiempo volvía a empezar. Por eso imprimo solo 52: cada print es uno de esos años. Cuando se completa el atado, la edición se cierra para siempre.
Every work can be acquired as a limited-edition print. A fine art print (giclée) is not a poster: it is printed with pigment inks on cotton paper, with a color fidelity and a permanence measured in decades without fading.
Each painting has an edition of 52 prints —no more—, hand-numbered and signed, at $360 MXN. The number has its reason: in the time-count of Anáhuac, every 52 years a century closes and the whole world renews itself in the New Fire ceremony. Every fire was put out, the valley fell into darkness, and from the hill a single new flame was lit, with which the sun was reborn and time began again. That is why I print only 52: each print is one of those years. Once the bundle is complete, the edition closes forever.